English 搜索網 論壇 原文閱讀 在線翻譯
當前位置: 給力英語新聞網 > 詞匯學習

WASP:4個字母,定義美國精英群體

[2018年12月14日] 來源:紐約時報 作者:SHUHUA TANG   字號 [] [] []  

關鍵詞:WASP 白人盎格魯-撒克遜新教徒

一種莫可名狀的懷舊情緒籠罩了整個美國。

11月30日,美國前總統喬治·布什(George Bush)在家中溘然長逝,舉國同悲。從網絡、電視到街頭巷尾,從民主黨人到共和黨人,幾乎所有美國人都暫時拋下了身份和立場的差異,陷入到同樣的哀思和感懷之中。身處特朗普時代,這種哀思和感懷顯得尤為復雜:如今的美國政壇被政黨政治裹挾,愈發對立、分裂、激進和自戀,老布什時代溫和克制、穩健高尚的政治人物風貌已難尋蹤跡。

時報專欄作家Ross Douthat在《Why We Miss the WASPs》一文中這樣評論道: “Put simply, Americans miss Bush because we miss the WASPs — because we feel, at some level, that their more meritocratic and diverse and secular successors rule us neither as wisely nor as well.”

“簡而言之,美國人懷念老布什,是因為我們懷念‘白人盎格魯-撒克遜新教徒’式人物——因為我們在某種程度上,認為他們那些更加精英、多元、世俗化的繼承者沒能像他們那樣明智而出色地治理國家。”

WASP是White Anglo-Saxon Protestant的縮寫,即“白人盎格魯-撒克遜新教徒”。劍橋詞典將其解釋為“a white American whose family originally came from northern Europe, and is therefore part of a group often considered as having the most influence and the most money in American society”(祖先為盎格魯-撒克遜新教徒的白種人,也被認為是美國社會中勢力最強大、最富有的白人)。

1957年,政治學家安德魯·哈克(Andrew Hacker)首次公開提及WASP一詞,盡管當時“W”代表“Wealthy(富有)”而非“White(白人)” 。當人們說“他們是WASPs”時,背后往往有這樣的隱語:他們出身高貴、生活優渥,居住在美國東海岸或舊金山附近,從小被安排就讀昂貴的私立高中和常春藤盟校,是古老家財的繼承人。

正如時報此前的訃告所描述,無論以什么標準,老布什都是這樣一名“貴族”。他出生于馬薩諸塞州一個新英格蘭家庭,先后畢業于菲利普斯公學與耶魯大學,是教科書般的“WASP”。

由于長期占據政壇高位、社會上層,并能獲得各方面最頂級的資源,在很長一段時間內,WASP群體曾是普羅大眾嘲笑和諷刺的對象,他們常常與那些令人生厭的刻板印象聯系起來:高傲、貪婪、自私、勢利,正如wasp的另一個意思“黃蜂”一樣,總是給人一種要咄咄“蜇人”的感覺。身為“WASP”的老布什也曾因其高貴形象而招致嘲諷,任總統期間,他曾對超市掃碼器的演示露出詫異的神色,被批評者認為“不識民間疾苦”。

而現在,美國人對“WASP”式風貌和品格的崇敬在老布什去世后又似有回潮之勢。

 
 
pk10是不是骗局